Zum Inhalt springen

George the gardener and the mystery of the floating melons.

This is an ongoing story made of daily translation exercises, which is being written by the people of the server auxlangs / helplingvoj on Discord. You can translate into any language. Always give the date at which you translated a sentence. If you publish your translation much later, also give the date of publishing. Tell the reader where the original text is from. The name George is thought to be translated too. The name Danotalos is stressed on the third to last syllable.

https://discord.gg/Qne3knZxzH

1. The gardener went down into the dark cellar.

2. When he reached the bottom of the stairs, he looked for the light switch.

3. But the light switch wasn’t there.

4. Instead his hand touched a door.

5. He tried to open the door, but it was locked.

6. He took a step back.

7. He saw a faint beam of light comming from the keyhole.

8. He knocked politely and asked: ‘Hello, anybody there?’

9. Slowly the door opened. But he couldn’t see anybody.

10. He went through the door into a big room.

11. It looked much older than the house itself.

12. His gaze fell on the source of the light.

13. It was a floating ball, the size of a watermelon.

14. But who had opened the door?

15. The gardener turned back to the door.

16. He saw that there was somebody standing behind it.

17. A pale young man stepped forth.

18. He asked: ‘Do you speak [insert language]?’

19. The other one said: ‘Yes, I learnt it long ago.’

20. The young man asked: ‘Why have you come here?’

21. ‘I have to turn on the water’, said the gardener.

22. ‘You are a brave man’, the young man said respectfully.

23. The gardener was surprised.

24. But then something else came to his mind.

25. He said: ‘We haven’t told each other who we are yet.’

26. The young man said: ‘My name is Danotalos. I live here because I like floating melons.’

27. ‘I’m George the gardener’, George the gardener said.

28. George looked around the room. There were lots of things.

29. But unlike many cellars it was all neat and clean.

30. There was a shelf with bottles filled with liquids of every colour.

31. There was a hammock hanging at the wall to the right. George wondered whether it was Danotalos’ bed.

32. The room was a vault.

33. Another shelf was loaded with big salt chrystals.

34. ‘I need them to dry the air’, Danotalos explained.

35. ‘And where do you get the salt?’ George wanted to know.

36. ‘From the salt grotto’, the young man answered.

37. He pointed at a door behind the floating melon.

38. ‘We have to go there’, he said.

39. Then he walked to the door and opened it.

40. A note was stuck to the door. It said: ‘Happy Mother Language Day!’

41. ‘I am glad you are celebrating this’, George said.

42. Danotalos opened the door without saying a word.

43. George followed him through the door into a library.

44. The library too was lighted by a melon.

45. ‘It is not easy to celebrate alone, but I am planing to bake a cake’, Danotalos said.

46. Then he turned over to George and smilingly asked: ‘Shall we take the slide?’

47. George tried not to look too surprised by this question.

48. ‘Yes, I haven’t been on a slide for a long time’, he said.

49. ‘You will like it. The entrance is over there’, Danotalos said, pointing to the right back corner.

50. At the western wall they reached a round hatch with a wheel on it.

51. Danotalos took two jackets from a hook at the wall, and gave one to George. ‘It is cold there’, he said.

52. Then he turned the wheel and opened the hatch.

53. Behind the hatch a tube made of steel extended down into the dark.

54. Danotalos took off his jacket and sat on the slide.

55. He said: ‘I will call when you can come.’

56. He pushed himself off.

57. George wondered where the slide would go, and if it would be steep.

58. But then he sat down too.

59. Only a few seconds later he heard Danotalos call: ‘Now you!’

60. So he went after him.

61. Soon he found himself in complete darkness.

62. As he was getting faster, he realised that he should have taken one of those practical melons with him.

63. He held onto the jacket.

64. After a few minutes, he started to see some light ahead of him.

65. Just a bit later he arrived at the bottom.

66. Danotalos was already standing at the right side of the slide, waiting for him.

67. He was holding a melon in his hand.

68. ‘We better take this with us. You never know when you find one’, he said.

69. George got up and put on his jacket.

70. They were in a cave that was like a tunnel.

71. There was a patz next to the slide.

72. ‘This is the way back to the library’, Danotalos said.

73. It was not very cold, but George still was glad to have his jacket.

74. ‘We have to follow the tunnel downwards,’ Danotalos added.

75. Then he said: ‘There are probably no monsters in this part of the cave.’

76. George was not half as relieved as one might think.

77. They wasted no time, and went on.

78. George did his best to keep up with Danotalos while looking around with interest.

79. Then he asked: ‘What about the hatch?’

80. ‘It has a mechanism that makes it close after three minutes,’ Danotalos answered.

Herzog von Alba bei einem Frühstück auf dem Schlosse zu Rudolstadt, im Jahr 1547. Anonyme Übersetzung auf Esperanto.

Duko de Alba matenmanĝanta en la kastelo de Rudolstadt en la jaro 1547

tradukita el traktaĵo de F. Ŝiller.

Germana sinjorino el familio, kiu jam iam brilis per sia heroeco kaj donis imperiestron al la germana imperio, estis, kiu apenaŭ tremigis la teruran dukon de Alba per sia decida konduto. Kiam imperiestro Karlo V. en la jaro 1547 post la batalo de Mühlberg, dum sia marŝo al Frankujo kaj Svabujo, ankaŭ venis tra Turingujo, la vidva grafino Katarino de Schwarzburg, naskita princino de Henneberg, al si havigis de li „sauve-garde“-leteron, ke ŝiaj regantoj ne suferu ion de la tramarŝanta hispana armeo. Por tio ŝi devigis sin transporti panon, bieron kaj aliajn nutraĵojn por malkara pago el Rudolstadt al la Saal-ponto, por provizi la hispanajn trupojn, kiuj tie transirus. Sed ŝi estis tiel singardema, igi rapide malkonstrui la ponton, kiu estis proksime de la urbo, kaj rekonstrui pli malprogksime trans la rivero, por ke la troa proksimeco de la urbo ne tentu ŝiajn rabemajn gastojn. Samtempe estis permesate al la loĝantoj de ĉiuj lokoj, tra kiuj la aro marŝus, forporti iliajn plej bonajn havaĵojn en la kastelon de Rudolstadt.

Dume proksimiĝis la hispana generalo, akompanata de duko Henriko de Brunsvigo kaj liaj filoj, al la urbo kaj invitis sin per sendito, kiun li irigis antaŭe, al matenmanĝo ĉe la grafino de Schwarzburg. Tiel modesta peto, farita je l’kapo de militistaro, ne facile povis esti rifuzata. Oni donus, kion la mastrumo povus liveri, estis la respondo, lia ekscelenco venu kaj kontentiĝu. Samtempe oni ne forgesis memorigi ankoraŭ fojon la „sauve-garde“ kaj rekomendi al la hispana generalo ĝian konsciencan plenumon.

Afabla ricevo kaj bone primetita tablo atendis la dukon en la kastelo. Li devas konfesi, ke la turingaj sinjorinoj preparas tre bonajn manĝaĵojn kaj ŝatas la honoron de gastemo. Ankoraŭ oni apenaŭ sidigis sin, kiam rapidsendito vokas la grafinon el la salono. Oni informas ŝin, ke kelkaj vilaĝoj survoje la hispanaj soldatoj perfortis kaj forpelis la bruton al la kampanaroj. Katarino estis patrino de sia popolo ; kaj kio okazis al la plej malriĉa el ŝiaj regatoj, tio okazis al ŝi mem. Plej indignigita pro tiu ĉi vortrompo, sed ne forlasita de sia spirita ĉeesto, ŝi ordonis al sia tuta servistaro, armi sin rapidege kaj mallaŭte kaj bone rigli la kastelajn pordegojn ; ŝi mem reiras en la salon, kie la princoj sidas ankoraŭ apud la manĝo. Jen ŝi plendas al ili per la plej kortuŝantaj esprimoj, kion oni ĵus sciigis al ŝi, kaj kiel malbone oni plenumis la imperian promeson. Oni ridante respondas al ŝi, ke tio ja estas milita kutimo, kaj ke dum tramarŝo de soldatoj tiaj malgrandaj malfeliĉaĵoj ne estas eviteblaj. „Tion ni do vidos“, ŝi kolerege respondis. „Miaj bedaŭrindaj regatoj recevu la sian, aŭ je Dio !“ – minace fortigante sian voĉon : „princa sango por bova sango !“ Kun tiu ĉi decida parolo ŝi iris el la ĉambro, kiu post malmultaj momentoj pleniĝis de armatoj, kiuj glavon en mano, sed kun multa respekto, starigis sin post la seĝojn de la princoj kaj servis la manĝon. Je eniro de tiu ĉi batalema aro duko Alba ŝanĝis sian koloron ; mute kaj surprizegite unu rigardis alian. Apartigite de la armeo, ĉirkaŭite de supera fortega amaso, kio restis al li, ol pacienciĝi kaj je kia ajn kondiĉo pacigi la ofenditan sinjorinon. Henriko de Brunsvigo unue rekonsciiĝis kaj ekridegis. Li prudente ekhelpis ŝercigante la tutan okazon, kaj laŭdege paroladis al la grafino pri ŝia regnestrina zorgemo kaj la decida kuraĝo, kiun ŝi pruvis. Li petis ŝin, trankviliĝi, kaj entreprenis igi la dukon de Alba fari ĉion, kio estas akceptebla. Eĉ li sukcesis, ke tiu ĉi faris tuj ordonon al la armeo, reliveri senprokraste la rabitan bruton al la posedintoj. Tuj kiam la grafino de Schwarzburg estis certa de la redono, ŝi plej bone dankis al siaj gastoj, kiuj tre ĝentile diris adiaŭ al ŝi.

Franckhs Esperanto-Sprachführer. Franckh’sche Verlangshandlung Stuttgart, 1908. S. 21 – 23.

Etwas aus der negerholländischen Grammatik auf Latein.

Ab und zu übersetze ich etwas aus der auf dänisch verfaßten negerholländischen Grammatik in andere Sprachen. Das hier zum Beispiel ist eine lateinische Übersetzung des letzten Übungstextes, die ich vor einpaar Wochen gemacht habe. Die Zeiten entsprechen denen des dänischen Originals. Ob sie auch fürs Lateinische gut passen, weiß ich nicht. Übrigens sind Gallonen eine Art Münzen, die im 18ten Jahrhundert auch als Zierde für Kleidung verwendet wurden. F. steht für fēmina, a. für ancīlla.

F. Ubi es?
A. Prōmō vestēs pūrās prō dominā.
F. Ubi est domina juvenis tua?
A. Hīc est.
F. Pete parem tibiālium pūrōrum.
F. Petistī vestēs pūrās?
A. Petī, domina.
F. Ubi sunt calceī sēricī caeruleī cum gallōnibus argenteīs?
F. Dā mihi ūnam dē tuniculīs, quās nūper facerem.
F. Dā mihi subūculam cum manuleīs limbātīs.
F. Sūme pilleum et sūdārium ipsīus generis.

Dasselbe Sprichwort in zwei Kreolsprachen

Letzte Nacht habe ich gesehen, daß es ein gewisses Sprichwort, das ich auf Negerholländisch kenne, auch auf Saramakkanisch gibt. Ich kenne zwei negerholländische Ausgaben des Sprichworts. Die in Oldendorps Missionsgeschichte stimmt mit der saramakkanischen völlig überein. In Magens‘ Grammatik gibt es einen kleinen Unterschied. Den Satz auf Saramakkanisc habe ich aus dem Wörterbuch von C. L. Schumann. Er ist aber in der Ausgabe von Hugo Schuchhardt nicht vorhanden.

Negerholländisch, Oldendorp:
Kakerlak no ha recht na hoenerkot.

Saramakkanisch, Schumann:
Kakkerlakka no ha wan reti na vool-hosso.

Negerholländisch, Magens:
Kakelak no hab for due na Hunder kot.

Kot sollte eigentlich groß geschrieben sein. Die Übersetzungen werden verschieden angegeben. Oldendorp hat der Kakerlak gehört nicht ins Hühnerhaus; die Geringen sollen sich nicht unter die Vornehmen mengen. Schumann hat Gewalt gilt vor Recht; ein Neger kan gegen einen Blanken sein Recht nicht behaupten! Magens hat es mit einem dänischen Sprichwort wiedergegeben. Es heißt næseviis Høne faaer Knæp, und bedeutet wörtlich ein freches Huhn wird geschnippt. Die Ausgaben des Sprichworts selbst heißen bei Oldendorp und Schumann wörtlich ein Kakerlak hat kein Recht im Hühnerstall. Ich glaube bei Magens heißt es ein Kakerlak hat nichts zu tun im Hühnerstall.

Quellen:

Oldendorp, Christian Georg Andreas. 1777 [1995] Geschichte der Mission der evangelischen Brüder auf den caraibischen Inseln. S. 432

Magens, Joachim Melchior. Grammatica over det Creolske Sprog. S. 34

Schumann, C. L. Neger-Englisches Wörterbuch ed. tertia. kakkerlakka
http://www.suriname-languages.sil.org/Schumann/National/SchumannGerDict.html

Englische Übersetzung von Oldendorps Wörterbuch.

Ich arbeite ein bißchen an einer Übersetzung von Christian Georg Andreas Oldendorps Negerholländischwörterbuch ins Englische des 18ten Jahrhunderts. Ich verwende dafür das Englischwörterbuch von Samuel Johnson, das englisch–deutsche und deutsch–englische Wörterbuch von Theodor Arnold und – obwohl es aus dem 19ten Jahrhundert stammt – das deutsch–englische Wörterbuch von Carl Gottlob Küttner, deren englische Seite aus dem deutschen Wörterbuch von Johann Christoph Adelung stammt. Ich verwende aber noch viele andere Bücher, wie ich sie eben finde. Bisher ist die Reihung wie in der deutschen Ausgabe, aber ich habe mir vorgenommen, die Einträge dem Alphabet nach neu zu ordnen. In Fällen, wo für verschiedene Bedeutungen in einem Eintrag nicht mit demselben Wort übersetzt werden können, werde ich wahrscheinlich einzelne Einträge an entsprechender Stelle machen.

Nicht nur einzelne Wörter, sondern auch Ausdrücke überprüfe ich sehr genau. Zum Beispiel ist ein dem Deutschen „in Vergleichung“ entsprechendes „in compariſon“ bei Johnson unter THAN zu finden.

0007 abdringen. em ka for{c/ſch}eer mi voor gie die er hat es mir abgedrungen. Sonſt mit porſch ut, dou ut herausdrücken, und dergl.

0007 to extort. em ka for{c/ſch}eer mie voor gie die he extorted it from me. Otherwiſe with porſch ut, dou ut to preſs out, and the like.

0014 abfahren. ſender ka ſet af mee die Boot ſie ſind mit dem Boot abgefahren.
0014 ſail away. ſender ka ſet af mee die Boot they ſailed away with the Boat.

048 Acht. Nimm dich in Acht pas op, pas op joe self. nimm das in Acht pas op die Goed.
0048 Care. Have a Care pas op, pas op joe self. take Care of this pas op die Goed.

0062 all, alle, alles allemaal, allegaar. Das letzte Wort drückt es völlig aus, alle ohne Ausnahme. all alles iſt nicht ſehr gewöhnlich, und nicht leicht zu brauchen: weil al ſchon heißt. Mi a doe all wat mi a kan kann man ſo verſtehen: ich habe ſchon gethan was ich konnte.

0062 all, every Thing allemaal, allegaar. The laſt Word expreſſes it fully, all without Exception. all every Thing is not very uſual, and not eaſy to uſe: becauſe al is to ſay already. Mi a doe all wat mi a kan can be underſtood thus: I have already done what I could.

Wort des Tages. Word of the day.

Seit etwas mehr als einem Monat haben wir auf Discord für Negerholländisch das Wort des Tages. Ich zeige jetzt hier einpaar der Wörter. Weil Kinder zuerst Substantive lernen, sind die meisten von ihnen Substantive.

For little more than a month we are having the word of the day for Negerhollands on Discord. I will now show some of these words. Because children first learn nouns, most of them will be nouns.

Kuj – Kuh – cow
Wiel – Rad – wheel
Diffie – Taube – dove
Skuen – Schuh – shoe
Bruk – Hose – trousers
Syster – Schwester – sister
Kooning – König – king
Beest – Tier – animal
Man – Mann – man
Vrou – Frau – woman
van Dag – heute – today
Tou – Sein – rope
Tit – Zeit – time
Kint – Kind – child
Venster – Fenster – window
Godt – Gott – God
Kassavie – Kassave – cassava
Feesa – Fest – party
Speel – Spiel – game
Silver – Silber – silver
Gout – Gold – gold
Bierman – Nachbar – neighbour

Neue Digitalsierung von Magens‘ Grammatik.

Allen, die Negerholländisch lernen wollen, steht jetzt diese hochwertige Digitalisierung der Grammatik von Joachim Melchior Magens zur Verfügung.

https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN1664962484

Gesprächsüberschriften auf Esperanto.

Die dritte Unterrichtstunde ist sich leider doch nicht ausgegangen. Ich habe aber trotzdem an dem Tag einpaar Sachen hineingeschrieben. Inzwischen wollen aber genug Leute mitlernen, daß man schon jeden Tag etwas über Negerholländisch schreiben könnte. Einer unserer Teilnehmer schreibt schon die auf dänisch verfaßte Grammatik ab.

Und jetzt kommt das, warum ich diesen Beitrag eigentlich schreibe. Ich habe nämlich die Überschriften der Gespräche auf Esperanto übersetzt. Mir hat da noch ein Freund geholfen. Ich probiere immer wieder aus, etwas davon in andere Sprachen zu übersetzen. Esperanto habe ich vor Allem darum ausgesucht, weil die meisten Leute, die Negerholländisch lernen, auch mindestens ein bißchen Esperanto können. Jetzt wünsche ich Euch viel Freude mit den Überschriften. Damit sie mehr nach 18tem Jahrhundert aussehen, habe ich die Substantive groß geschrieben, und an zu erwartenden Stellen langes ‹ſ› verwendet.

  1. Interparolo inter du Gardiſtoj.
  2. Inter du Sklavoj.
  3. Inter du bonaj Amikoj.
  4. Inter du Amikoj.
  5. Dum la Matenmanĝo.
  6. Inter unu Viro kaj unu Tajloro.
  7. Inter diverſaj unu poſt la alia.
  8. Inter Patrino kaj Filino.
  9. Inter Patro kaj Filo.
  10. Inter Frato kaj Fratino.
  11. Inter unu Viro kaj lia Sklavo.
  12. Inter unu Virino kaj ŝia Sklavino.

Inter kann man gleich verwenden wie deutsches zwischen. Ich verwende dum weiß es so viel wie während aussagen soll. Bei natürlichen Paaren wie etwa ‚Bruder und Schwester‘ verwendet man auch auf Esperanto keinen unbestimmten Artikel. Obwohl man in der deutschen Rechtschreibung „Verschiedenen“ groß schreibt, wird auf Esperanto so ein Wort alleinstehend als Adjektiv aufgefaßt. Man sieht es auch an der anschließenden Wendung „unu post la alia“. Ich habe das Kleine Wörterbuch Deutsch-Esperanto Esperanto-Deutsch und einpaar Suchergebnisse verwendet. Außerdem hat mir, wie schon erwähnt, ein Freund geholfen. Das Wörterbuch ist von 2008.

Zusammenfassung der ersten zwei Unterrichtsstunden.

Noch geht es eher ungeordnet zu. In der Ersten Unterrichtstunde habe ich mit dem Grammatikteil der Grammatik angefangen. Er fängt auf Seite neun an. Das ist die mit den achtzehn Blumen. Ich habe ihnen gesagt, daß man lange Selbstlaute durch angehängtes ‹e› oder durch Doppelschreibung kennzeichnet. Dann kamen der unbestimmte Arikel een und der bestimmte Artikel die. Letzteren kann man auch als hinweisendes Fürwort verwenden. Danach kam wie man Zugehörigkeit mit ſie oder van ausdrückt. In der Grammatik stehen dafür Beispiele wie ‚een Man ſie Vrou‘, wörtlich also ‚einem Mann seine Frau‘ oder ‚die Vrou van die Man‘, also ‚die Frau von dem Mann‘.

Ich habe damit noch ein bißchen weitergemacht, aber bin daraufgekommen, daß die Grammatik sich, wenn man sie liest von selbst erklärt. Danach haben wir vor allem Fragen besprochen die einer der Teilnehmer gestellt hat.

Am Tag darauf habe ich schon die Wortliste für nächstes Mal bereitgestellt. Sie gehört zu dem Gespräch auf Seite zweiundfünfzig. Wir haben das dann die darauffolgende Woche durchgenommen. Zusätzlich gab es dann die ersten drei Sprichwörter von Seite vierunddreißig.

Nächsten Dienstag gibt es dann weitere Sprichwörter, einpaar Zahlen und das erste Lied aus dem Liederbuch von 1834.

Hier geht es zu besagtem Liederbuch:
https://books.google.nl/books?id=dLc9AAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=nl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Und hier gibt es die Melodie:

Der Unterricht wird Fortgesetzt. Lessons will continue.

Folgenden Dienstag geht es schon weiter mit dem Negerholländischunterrricht. Wir werden Gesprächsbeispiele lesen.

Negerhollands classes will continue next tuesday already. We will read sample conversations.