Skip to content

Auß der Vorred zů ainer teütſchẽ Grammatica.

Mich hat aber hiezů/ ſonderlich was die kürtze vund ſubtiligkait des leſen lernens betrifft/ nit allain luſt vnd kurtzweil getriben/ ſonder das ſolches auch ain feine gabe Gottes iſt/ die man zů ſeiner ehre vilfältigklich brauchen kan vnd ſoll/ mit leſen/ ſingen vnd ſchreiben/ vñ ich wolt mir diſe meine arbait nit bas belonet ſchetzẽ/ dañ ſo etwa gotfürchtige vnd frũme menſchẽ/ diſe kunſt alſo lerneten/ vñ darnach zů Gottes ehre brauchten.

Dañ ob ſchon die böſe welt/ ſolchs auch/ wie alle gaben vnd Creaturen Gottes/ mer mißbrauchet/ vnd Got damit vnehret/ darumb es beſſer/ das ſy ſolches nit könten/ So könnens vnd wiſſens doch die frũmen Chriſten ſäligklich zůgebrauchen/ wie dañ allain dem rainen alles rain iſt/ vnd dem Gottliebenden alles zum beſten dienen můß.

Mein Kommentar dazu:
Auch wenn manche den Fortschritt zu bösen Dingen gebrauchen, ist Fortschritt ansich etwas gutes.

Ickelsamer, Valentin: Ain Teütſche Grammatica. A iiij

Advertisements

Von den Fischen.

Ein Aal ist ein Fisch.
Ein Wal ist ein Fisch.
Ein Biber ist ein Fisch.
Eine Seekuh ist ein Fisch.
Ein Lungenfisch ist ein Fisch.
Ein Quastenflosser ist ein Fisch.
Und eine Bisamrate kann man auch essen.

Please learn Negerhollands!

Negerhollands is a language unique to the Virgin Islands. It is easy and well documented. The learning materials are in Dutch, Danish and German but if you don’t understand any of those I will help you by translating what you need. Don’t be shy to aks because I am very happy about everyone interested. I am also translating the Danish written grammar book for Negerhollands into German and I am planing for an English edition already.

Rößgen, oder Zierrathen.

Rößgen, oder Zierrathen, ſo gleichfalls gegoſſen werden, wie man auf der Ehrhardiſchen Schrifftprobe zu Ende ſiehet, ſie werden vielmahls ſtatt einer Leiſte bey Anfang eines Wercks gebraucht, ingleichen auch in Colum Tituln, oder ſonſt etwas auszuzieren, man findet ſie auf unterſchiedliche Kegel der Schrifften gegoſſen.

Die ſo nöthig als nützliche Buchdruckerkunſt und Schriftgießerey. Band 2. Seite 214.

Ich brauche den Begriff für die Vorrede, die ich meiner Übersetzung beifügen will. Wahrscheinlich muß ich die Rößgen oder Zierrathen von Hand nachzeichnen. Es kann sein, daß ich die Schreibweise ändern muß. Ich bin mir noch nicht sicher, was ich überhaupt für eine Rechtschreibung verwenden werde.

Chinesisches Sprichwort auf Latein und Deutsch.

Chinenſes habere duos oculos, Europæos unum, & qvod hominum eſt reliqvum, cœcutire.

Die Chinſeser ſehen mit zweyen
die Leute in Europa mit einem Auge
die andern alle ſind gar blind.

Ich habe das Sprichwort zufällig in diesem Buch gefunden:

DrVCkerey zV KeMnItz |erſte BLätter/ |Von |Der löblichen und |unſchätzbaren |Buchdruckerey-Kunſt |Erfindung/Nutz und |Beförderung. [1661. Seite 8.]

Nochmal zur Übersetzung.

Gestern habe ich erkannt, daß die Art wie ich die Grammatik übersetze, so angelegt ist, als hätte Herr Magens sie selbst geschrieben, wenn er Deutsch gekonnt hätte. Es gäbe aber noch zwei andere geeignete Arten zu übersetzen. Die eine wäre so zu schreiben, wie ein gleichaltriger Deutscher aus jener Zeit geschrieben hätte. Das wäre schon ein bißchen moderner, weil die Rechtschreibung im Original, besonders bezüglich Groß-Klein-Schreibung und der Verwendung der Bindestriche, im Deutschen altmodisch ist. Die andere wäre so zu schreiben wie ein Übersetzer, der kurz nach der Veröffentlichung eine deutsche Übersetzung geschrieben hätte. Das wäre die modernste Art, denn er hätte sich nicht die Mühe gemacht den Stil und die Rechtschreibung des Dänischen nachzuahmen und hätte auch für ein Publikum seiner Zeit geschrieben.

Neben der Rechtschreibung würde ich auch, je nach dem, welche Art ich wähle, unbetontes /e/ mehr oder weniger häufig einsetzen. Den Schreibstil müßte ich nicht ändern, da ähnliche Stile über das ganze Jahrhundert vorgekommen sind.

Deutsche Übersetzung der Widmung.

Euer
Hoch-Gräfliche Excellence,
Hoch- und Wohlgeborner Herr,
Herr
Otto Thott,
Herr zu Gaunøe, Lindesvold
und Strandegaard.
Ritter des Elephanten.
Geheimer Rath im geheimen Conſeil.
Ober-Secretaire in der Däniſchen Cancelley.
Præſes des Collegio de Curſu Evangelii
promovendo, wie auch des Königlichen
Wäyſenhauſes.
Erſter General-Kirchen-Jnſpector.
Præſes der Königlichen Societät der Wiſſenſchaften,
wie auch
Patronus der Academie zu Copenhagen,
und
Schul-Herr der Herlufholmſchen Schule, ⁊c. ⁊c.

Euer Hoch-Gräfliche
Excellence,
Gnädiger Herr!

Euer Hoch-Gräfliche Excellence weitberühmter Eifer unſrer Evangeliſchen Religion wahre Lehre bey den Heiden in dieſem Theile der Welt fortzupflantzen, und das Mißions Weſen zu beſorgen, hat mir die Freymüthigkeit gegeben, nachdem ich geſehen hatte, daß die von mir zum Zeitvertreib aufgeſetzte Grammatica der Creoliſchen Sprache auf dieſen Däniſchen Eylanden, vom Hohen General-Kirchen-Jnſpections Collegio approbirt, und zur endlichen Reviſion verſandt, um zum Drucke befördert zu werden, in gröſſeſter Unterthänigkeit dieſe von mir aufgeſetzte Grammatica Eurer Hoch-Gräflichen Excellence zu dediciren, als euer beſter Freund und Patron. Jch will also mich und meine Familie unterthänigſt in Euer Hoch-Gräflichen Excellence hohes Patrocinio recommendirt haben, und verbleibe mit gröſſeſter Unterthänigkeit

Euer Hoch-Gräfliche
Excellence

St. Jan,
den 24 April 1769.

unterthänigſter Diener,
J. M. Magens.