Skip to content

Hoe ſoo die Quaat a kom nabinne die Werld.

Mai 9, 2017

Die Strie tuſchen Horus en Seth.

Na een Tid Volk a hou Recht over Horus en Seth, die machtig Vorſten.

Horus, een Kind van ee God, a ſet navoor Atum, die Heere van die Heelal, en ka lamenteer over ſie Succeſſie na die Ampt van ſie Vader Oſiris, die a wees van mooi Verſkiening, en die a verlicht die Koningrik van die Doojen met ſie Skien. Da die Recht-Boodskapper a breng ſie Recht-Heere en God Atum die Kroon van Egypten, die heilig Oogo. Een Soon van die God Re a ſpreek navoor die Adum, die Vorſt-God van Heliopolis: „Gerecht ben die Heere van die Macht. Gebruk em ſoodanig, as Joe ſpreek: ‚Gie die Ampt na Horus!‘“

En Thot, die wies God, a ſpreek na die Vergaadering van die negen Godten: „Die ben gerecht, Millioonen maal gerecht…“

Das ist der Anfang einer der Geschichten aus dem Band Altägpytische Märchen, der Reihe Märchen der Welt, die im Fischerverlag erschienen sind. Sprachlich habe ich mich so weit ich konnte an die Übersetzung des Neuen Testaments der Herrenhuter gehalten. Besonders habe ich auf die Zeichensetzung geachtet. Die großen Anführungszeichen habe ich im Brief von Paulus an die Hebräer gefunden. Die kleinen Anführungzeichen habe ich passend ergänzt. Vorſt-God, Recht-Heere und Recht-Boodskapper habe ich aus bestehenden negerholländischen Wörtern zusammengesetzt. Wie im Negerholländischen üblich habe ich dafür Bindestriche verwendet. Heelal und Succeſſie sind holländische Wörter, bei denen ich nur die Schreibweise angeglichen habe. Soodanig kenne ich aus dem Wörterbuch von Herrn Oldendorp, Millioon aus der Grammatik von Herrn Magens. Negenheid habe ich entsprechend Drieenigheit aus dem Wörterbuch aus in der Übersetzung des Neuen Testements vorkommendem negen und der Endung -heid gebildet. Ob Streit auch im Negerholländischen zwischen zwei Personen liegen kann, konnte ich nicht herausfinden. Perſoonen kommen übrigens vor. In der deutsche Vorlage steht, daß Osiris schön war an Erscheinung. Ich habe das der Nase nach übersetzt, weil ich nicht herausgefunden habe, wie man wirklich sagen würde. Mir ist gerade noch eingefallen, daß ich auch nicht weiß, ob man im Negerholländischen je diese drei Punkte verwendet hat. Weit hergeholt finde ich es nicht. Ich habe noch mehr von dieser Geschichte übersetzt, und vielleicht veröffentliche ich hier noch alles.

Advertisements

From → Uncategorized

Schreibe einen Kommentar

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: