Zum Inhalt springen

Dasselbe Sprichwort in zwei Kreolsprachen

August 31, 2019

Letzte Nacht habe ich gesehen, daß es ein gewisses Sprichwort, das ich auf Negerholländisch kenne, auch auf Saramakkanisch gibt. Ich kenne zwei negerholländische Ausgaben des Sprichworts. Die in Oldendorps Missionsgeschichte stimmt mit der saramakkanischen völlig überein. In Magens‘ Grammatik gibt es einen kleinen Unterschied. Den Satz auf Saramakkanisc habe ich aus dem Wörterbuch von C. L. Schumann. Er ist aber in der Ausgabe von Hugo Schuchhardt nicht vorhanden.

Negerholländisch, Oldendorp:
Kakerlak no ha recht na hoenerkot.

Saramakkanisch, Schumann:
Kakkerlakka no ha wan reti na vool-hosso.

Negerholländisch, Magens:
Kakelak no hab for due na Hunder kot.

Kot sollte eigentlich groß geschrieben sein. Die Übersetzungen werden verschieden angegeben. Oldendorp hat der Kakerlak gehört nicht ins Hühnerhaus; die Geringen sollen sich nicht unter die Vornehmen mengen. Schumann hat Gewalt gilt vor Recht; ein Neger kan gegen einen Blanken sein Recht nicht behaupten! Magens hat es mit einem dänischen Sprichwort wiedergegeben. Es heißt næseviis Høne faaer Knæp, und bedeutet wörtlich ein freches Huhn wird geschnippt. Die Ausgaben des Sprichworts selbst heißen bei Oldendorp und Schumann wörtlich ein Kakerlak hat kein Recht im Hühnerstall. Ich glaube bei Magens heißt es ein Kakerlak hat nichts zu tun im Hühnerstall.

Quellen:

Oldendorp, Christian Georg Andreas. 1777 [1995] Geschichte der Mission der evangelischen Brüder auf den caraibischen Inseln. S. 432

Magens, Joachim Melchior. Grammatica over det Creolske Sprog. S. 34

Schumann, C. L. Neger-Englisches Wörterbuch ed. tertia. kakkerlakka
http://www.suriname-languages.sil.org/Schumann/National/SchumannGerDict.html

From → Uncategorized

Kommentar verfassen

Hinterlasse einen Kommentar